Keine exakte Übersetzung gefunden für مسابقة القراءة
Übersetzen Türkisch Arabisch مسابقة القراءة
Türkisch
Arabisch
relevante Treffer
-
rekabet (n.)mehr ...
-
yarışma (n.)مسابقة {ج مُسَابَقَات}mehr ...
-
yarış (n.)mehr ...
-
kaçakçılık (n.)mehr ...
-
ırk (n.)mehr ...
-
turnuva (n.)mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
-
قِرَاءَةٌ {ج قِرَاءَات}mehr ...
-
قِرَاءَةٌ {ج قِرَاءَات}mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
-
okuyucu (n.)mehr ...
- mehr ...
Textbeispiele
-
Kitap okuma yarışmasını kazanacağım..وسوف يفوز في مسابقة القراءة
-
Kitap okuma yarışmasını kazanacağını söyle.. "يقول: "أنا ستعمل الفوز مسابقة القراءة
-
Ayetlerimizi etkisiz bırakmak için çalışanlara gelince , onlar da cehennemin adamlarıdır .« والذين سعوْا في آياتنا » القرآن بإبطالها « معجِّزين » من اتبع النبي أي ينسبونهم إلى العجز ، ويثبطونهم عن الإيمان أو مقدرين عجزنا عنهم ، وفي قراءة معاجزين : مسابقين لنا ، أي يظنون أن يفوتونا بإنكارهم البعث والعقاب « أولئك أصحاب الجحيم » النار .
-
Ayetlerimiz konusunda acze düşürücü çabalar harcayanlar , alevli ateşin halkıdır .« والذين سعوْا في آياتنا » القرآن بإبطالها « معجِّزين » من اتبع النبي أي ينسبونهم إلى العجز ، ويثبطونهم عن الإيمان أو مقدرين عجزنا عنهم ، وفي قراءة معاجزين : مسابقين لنا ، أي يظنون أن يفوتونا بإنكارهم البعث والعقاب « أولئك أصحاب الجحيم » النار .
-
Ayetlerimizi tartışarak bozmağa uğraşanlar , işte onlar cehennemliklerdir .« والذين سعوْا في آياتنا » القرآن بإبطالها « معجِّزين » من اتبع النبي أي ينسبونهم إلى العجز ، ويثبطونهم عن الإيمان أو مقدرين عجزنا عنهم ، وفي قراءة معاجزين : مسابقين لنا ، أي يظنون أن يفوتونا بإنكارهم البعث والعقاب « أولئك أصحاب الجحيم » النار .
-
Delillerimize karşı gelmeye uğraşanlara gelince : Onlar , alevalev yanan cehennemin ehlidir .« والذين سعوْا في آياتنا » القرآن بإبطالها « معجِّزين » من اتبع النبي أي ينسبونهم إلى العجز ، ويثبطونهم عن الإيمان أو مقدرين عجزنا عنهم ، وفي قراءة معاجزين : مسابقين لنا ، أي يظنون أن يفوتونا بإنكارهم البعث والعقاب « أولئك أصحاب الجحيم » النار .
-
Ayetlerimizi işe yaramaz kılmak için gayret gösterenlere gelince , onlar cehennemin dostlarıdır .« والذين سعوْا في آياتنا » القرآن بإبطالها « معجِّزين » من اتبع النبي أي ينسبونهم إلى العجز ، ويثبطونهم عن الإيمان أو مقدرين عجزنا عنهم ، وفي قراءة معاجزين : مسابقين لنا ، أي يظنون أن يفوتونا بإنكارهم البعث والعقاب « أولئك أصحاب الجحيم » النار .
-
Ayetlerimiz hakkında ( onları tesirsiz kılmak için ) birbirlerini geri bırakırcasına yarışanlara gelince , işte bunlar , cehennemliklerdir .« والذين سعوْا في آياتنا » القرآن بإبطالها « معجِّزين » من اتبع النبي أي ينسبونهم إلى العجز ، ويثبطونهم عن الإيمان أو مقدرين عجزنا عنهم ، وفي قراءة معاجزين : مسابقين لنا ، أي يظنون أن يفوتونا بإنكارهم البعث والعقاب « أولئك أصحاب الجحيم » النار .
-
Âyetlerimizi tartışarak bozmaya uğraşanlara gelince , işte onlar cehennemliktirler . Böyle de ve temennilere uyma .« والذين سعوْا في آياتنا » القرآن بإبطالها « معجِّزين » من اتبع النبي أي ينسبونهم إلى العجز ، ويثبطونهم عن الإيمان أو مقدرين عجزنا عنهم ، وفي قراءة معاجزين : مسابقين لنا ، أي يظنون أن يفوتونا بإنكارهم البعث والعقاب « أولئك أصحاب الجحيم » النار .
-
Âyetlerimizi akılları sıra etkisiz bırakmak için çabalayıp duranlar ise , cehennemlik olanların ta kendileridir .« والذين سعوْا في آياتنا » القرآن بإبطالها « معجِّزين » من اتبع النبي أي ينسبونهم إلى العجز ، ويثبطونهم عن الإيمان أو مقدرين عجزنا عنهم ، وفي قراءة معاجزين : مسابقين لنا ، أي يظنون أن يفوتونا بإنكارهم البعث والعقاب « أولئك أصحاب الجحيم » النار .